۱۳۸۸ شهریور ۶, جمعه

گنجشک

هی! سنگ تیر و کمانت را بپا پسرک!
اینجا هوا ابری ست
من نه هنوز تلألو خورشید را دیده ام
نه رنگین کمان پس از باران را
نه از دریاها کوچ کرده ام
نه روی این شاخه، آن شاخه پریده ام
نه به هر چیزی نوک زده ام
نه کرمی از خاک بیرون کشیده ام
تیر و کمانت را بپا پسرک
برای افتادن از شاخه همیشه وقت هست!

۱۲ نظر:

میم. ح. میم. دال گفت...

Awesome

علیرضا گفت...

آره منم با محمد موافقم خیلی عالیه!
براوو

مرگ همیشه هست
ما هم باید باشیم تا زندگی هست
و تا زندگی هست باید عشق ورزید
و تا عشق است باید زندگی کرد
و از زندگی باید لذت برد تا عشق وجود دارد
ولی مرگ همیشه هست
و ما هم باید باشیم تا زندگی هست

نمی دونم اینا از کجای ذهنم متراوش شد
فکر کنم ذهنم نشتی داره!
ولی مثل اینکه اصلا استعداد تراوشات ذهنی رو ندارم! ;)

حدیث گفت...

به میم.ح.میم.دال : ممنون عزیزم

به علیرضا: چقدر قشنگ بود این که نوشتی! واقعا لذت بردم :)

علی گفت...

قشنگ بود...

حوازاد گفت...

بوسه قشنگی بود حدیثکم.
من هم دلتنگت هستم.بیا یک وقتی.

همان حوازاد گفت...

راستی به اون عزیز فرنگیت بگو فرنگی ننویسد اینجا که صداها آشناست همه.

میم. ح. میم. دال گفت...

To Hoorzad: Sometimes you can't express the same amount of meaning with a persian word that you can with an English word. This is correct the other way around as well
------------------

گاهی وقتها نمیشه با یک کلمه فارسی همان اندازه مفهمون را که یک کلمه انگلیسی در بر دارد انتقال داد. بر عکسش هم درسته. یعنی گاهی برخی کلمات فارسی هستند که بیش از چندیدن کلمه انگلیسی مفهوم منتقل میکنند. از نظر من تفاوتی نداره اگر کلا فارسی بگی یا کلا انگلیسی بگی، قروقاطی کردنشون در متون غیر طنز بده.

حوازاد گفت...

To mim.he.mim.dal: First, I'm not Hoorzad but Havvazad. Second, Really?? no Farsi word could be found to express that feeling about her poem!? This is a bad habit that I also try to break up with. Be honest with yourself and take my advice, dear friend of my friend...
Your argument about mixing up terms from different languages in a text is interesting! Wouldn't it be like a cubism picture very well expressive and clear to reflect feelings?


By the way, I asked her to say that to you, because I wanted to involve her and see how she reacts, I remember once she asked me why I wrote a poem in English
:)

حدیث گفت...
این نظر توسط نویسنده حذف شده است.
حوازاد گفت...
این نظر توسط یک سرپرست وبلاگ حذف شد.
میم. ح. میم. دال گفت...
این نظر توسط نویسنده حذف شده است.
میم. ح. میم. دال گفت...

من با مخلوط کردن کلمه ها مشکل دارم چون معتقدم در طول زمان باعث مرگ واژه ها میشه و مرگ واژه ها یعنی ضعیف شدن زبان. این در مورد استفاده از کلمات انگلیسی در فارسی صادقه. در مورد استفاده فارسی در انگلیسی هم که خب واضحه باعث بد یاد گرفتن زبان میشه. شاملو هم یک سخنرانی داره در این زمینه که جالبه. در مورد اینکه آیا میشه معادل معنایی کلمه را پیدا کرد یا خیر؟ مسلما بله میشه اما از نظر من اون حس رو انتقال نمیده... اگر گفته بودید چرا روی نوشته فارسی انگلیسی کامنت گذاشتی میتونستم بفهمم! اما اینجا که همه آشنا هستند رو متوجه نمیشم! همه آشنا هستند و خب انگلیسی هم که ماشالله بلدند! کامنت من به هیچ عنوان جنبه به رخ کشیدن هیچ چیزی رو برای کسی نداشته و کسانی هم که منو از نزدیک میشناسن میدونن که چنین تیپ آدمی نیستم. شعر انگلیسی هم به نظر من خیلی خوبه.